اقتباسات

50 حكمة إيطالية مترجمة الى العربية

Italian wisdom

الحكمة هي جوهرة تزين العقول وتنير دروب الحياة. تحمل الأمثال الإيطالية في طياتها خلاصة تجارب وأفكار الشعب الإيطالي على مر العصور. هذه الأمثال تعبر عن نظرة فريدة للحياة، الحب، العمل، والقيم الإنسانية. في هذا المقال، سنستعرض 50 حكمة إيطالية، مترجمة إلى اللغة العربية، لنكتشف معًا ما يمكن أن نتعلمه من هذه الحكم وكيف يمكننا تطبيقها في حياتنا اليومية.

حكم إيطالية عن الحياة

  • 1. Chi trova un amico trova un tesoro.
  • الترجمة: “من يجد صديقًا، يجد كنزًا.”
  • المعنى: الصداقة الحقيقية هي واحدة من أغلى الكنوز في الحياة.
  • 2. La vita è bella.
  • الترجمة: “الحياة جميلة.”
  • المعنى: رغم كل الصعاب، يجب أن نحتفظ بتفاؤلنا ونستمتع بالحياة.
  • 3. Meglio soli che male accompagnati.
  • الترجمة: “الوحدة خير من رفقة السوء.”
  • المعنى: من الأفضل أن تكون وحيدًا على أن تكون مع أشخاص سلبيين.
  • 4. Il mondo è un bel libro, ma poco serve a chi non sa leggerlo.
  • الترجمة: “العالم كتاب جميل، لكنه لا يفيد من لا يعرف قراءته.”
  • المعنى: يجب أن نستفيد من تجارب الحياة ونستوعبها لتفيدنا.
  • 5. Chi di speranza vive, disperato muore.
  • الترجمة: “من يعيش بالأمل، يموت يائسًا.”
  • المعنى: الاعتماد المفرط على الأمل دون بذل الجهد قد يؤدي إلى خيبة أمل.

حكم إيطالية عن الحب والصداقة

  • 6. L’amore è cieco.
  • الترجمة: “الحب أعمى.”
  • المعنى: الحب يجعلنا نغفل عن عيوب من نحب.
  • 7. Cuore contento, il cielo l’aiuta.
  • الترجمة: “القلب السعيد، السماء تعينه.”
  • المعنى: التفاؤل والسعادة تجلبان الحظ الجيد.
  • 8. Amor, ch’a nullo amato amar perdona.
  • الترجمة: “الحب، الذي لا يعفي أحدًا من الحب.”
  • المعنى: الحب حتمي ولا يمكن الهروب منه.
  • 9. L’amicizia è una sola anima che abita in due corpi.
  • الترجمة: “الصداقة هي روح واحدة تسكن في جسدين.”
  • المعنى: الصداقة الحقيقية تجمع بين الأصدقاء كأنهم شخص واحد.
  • 10. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
  • الترجمة: “بعيد عن العين، بعيد عن القلب.”
  • المعنى: بعد المسافات يمكن أن يضعف العلاقات.

حكم إيطالية عن العمل والنجاح

  • 11. Chi dorme non piglia pesci.
  • الترجمة: “من ينام لا يصطاد السمك.”
  • المعنى: يجب أن نكون نشيطين لتحقيق النجاح.
  • 12. Chi la dura la vince.
  • الترجمة: “من يثابر يفوز.”
  • المعنى: المثابرة تؤدي إلى النجاح.
  • 13. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
  • الترجمة: “لا يمكنك أن تمتلك برميلًا مليئًا وزوجة سكرانة.”
  • المعنى: لا يمكن الحصول على كل شيء في الحياة.
  • 14. L’erba del vicino è sempre più verde.
  • الترجمة: “عشب الجار دائمًا أكثر خضرة.”
  • المعنى: دائمًا ما نعتقد أن ما لدى الآخرين أفضل مما لدينا.
  • 15. Roma non fu fatta in un giorno.
  • الترجمة: “روما لم تُبنى في يوم واحد.”
  • المعنى: الأشياء الكبيرة تستغرق وقتًا لتحقيقها.

حكم إيطالية عن الحكمة والمعرفة

  • 16. Chi sa fa e chi non sa insegna.
  • الترجمة: “من يعرف يفعل، ومن لا يعرف يُعلّم.”
  • المعنى: الخبرة العملية تفوق النظرية.
  • 17. Non è tutto oro quel che luccica.
  • الترجمة: “ليس كل ما يلمع ذهبًا.”
  • المعنى: المظاهر يمكن أن تكون خادعة.
  • 18. Meglio prevenire che curare.
  • الترجمة: “الوقاية خير من العلاج.”
  • المعنى: من الأفضل تجنب المشكلة قبل حدوثها.
  • 19. Impara l’arte e mettila da parte.
  • الترجمة: “تعلم الفن واتركه جانبًا.”
  • المعنى: من المهم تعلم المهارات حتى وإن لم تحتاجها حاليًا.
  • 20. Chi non risica, non rosica.
  • الترجمة: “من لا يجازف، لا يأكل.”
  • المعنى: يجب أن تخاطر لتحقق النجاح.

حكم إيطالية منوعة

  • 21. Acqua passata non macina più.
  • الترجمة: “الماء الجاري لا يطحن الحبوب.”
  • المعنى: لا جدوى من التفكير في الماضي.
  • 22. Cane che abbaia non morde.
  • الترجمة: “الكلب الذي ينبح لا يعض.”
  • المعنى: من يهدد كثيرًا نادرًا ما يكون خطيرًا.
  • 23. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
  • الترجمة: “بين القول والفعل بحر واسع.”
  • المعنى: الفرق كبير بين القول والفعل.
  • 24. Chi va piano va sano e va lontano.
  • الترجمة: “من يسير ببطء، يسير بصحة ويصل بعيدًا.”
  • المعنى: التأنّي يؤدي إلى النجاح على المدى البعيد.
  • 25. Ognuno è fabbro della propria fortuna.
  • الترجمة: “كل شخص هو حداد حظه.”
  • المعنى: نحن نصنع حظوظنا بأيدينا.

اقتباسات وحكم إيطالية عن الزمن والصبر

  • 26. Il tempo è denaro.
  • الترجمة: “الوقت هو المال.”
  • المعنى: الوقت ثمين ويجب عدم إهداره.
  • 27. Chi ha tempo non aspetti tempo.
  • الترجمة: “من لديه الوقت، لا ينتظر الوقت.”
  • المعنى: استغل الوقت المتاح ولا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.
  • 28. Ogni cosa a suo tempo.
  • الترجمة: “كل شيء في وقته.”
  • المعنى: لكل شيء وقت مناسب فلا داعي للعجلة.
  • 29. Il tempo cura tutte le ferite.
  • الترجمة: “الوقت يشفي كل الجروح.”
  • المعنى: مرور الوقت يخفف من الألم.
  • 30. Chi tardi arriva, male alloggia.
  • الترجمة: “من يصل متأخرًا، يسكن في مكان سيء.”
  • المعنى: التأخير قد يؤدي إلى فقدان الفرص.

حكم واقتباسات إيطالية عن المال والحياة

  • 31. Il denaro fa girare il mondo.
  • الترجمة: “المال يجعل العالم يدور.”
  • المعنى: المال هو القوة المحركة في العالم.
  • 32. I soldi non fanno la felicità.
  • الترجمة: “المال لا يصنع السعادة.”
  • المعنى: المال وحده لا يكفي لجلب السعادة.
  • 33. Chi più spende meno spende.
  • الترجمة: “من ينفق أكثر، ينفق أقل.”
  • المعنى: الاستثمار الجيد يوفر المال على المدى الطويل.
  • 34. Il risparmio è la base della ricchezza.
  • الترجمة: “الادخار هو أساس الثراء.”
  • المعنى: الادخار يعتبر وسيلة لتحقيق الثراء.
  • 35. Non mettere tutte le uova nello stesso paniere.
  • الترجمة: “لا تضع كل البيض في سلة واحدة.”
  • المعنى: من الحكمة توزيع المخاطر وعدم الاعتماد على مصدر واحد.

اقتباسات وحكم إيطالية عن السعادة والراحة

  • 36. Chi si accontenta gode.
  • الترجمة: “من يرضى بما لديه، يستمتع.”
  • المعنى: الرضا بالقليل يجلب السعادة.
  • 37. La salute è la vera ricchezza.
  • الترجمة: “الصحة هي الثراء الحقيقي.”
  • المعنى: لا شيء يضاهي قيمة الصحة في حياة الإنسان.
  • 38. Ridere è la miglior medicina.
  • الترجمة: “الضحك هو أفضل دواء.”
  • المعنى: الضحك يخفف من التوتر ويجلب السعادة.
  • 39. La bellezza sta negli occhi di chi guarda.
  • الترجمة: “الجمال يكمن في عين الناظر.”
  • المعنى: الجمال مسألة نسبية ويعتمد على منظور الشخص.
  • 40. Non c’è rosa senza spine.
  • الترجمة: “لا توجد وردة بلا أشواك.”
  • المعنى: الأشياء الجميلة غالبًا ما تكون مصحوبة بتحديات.

حكم إيطالية عن العلاقات والتواصل

  • 41. Chi non sa tacere non sa parlare.
  • الترجمة: “من لا يعرف كيف يصمت، لا يعرف كيف يتحدث.”
  • المعنى: يجب أن نعرف متى نتكلم ومتى نصمت.
  • 42. Amici e vino devono essere vecchi.
  • الترجمة: “الأصدقاء والخمر يجب أن يكونوا قدامى.”
  • المعنى: العلاقات القوية تتعزز مع مرور الزمن.
  • 43. L’amore è come il vento: non si vede, ma si sente.
  • الترجمة: “الحب مثل الرياح: لا يُرى، لكن يُشعر به.”
  • المعنى: الحب قوة غير مرئية لكنها مؤثرة جدًا.
  • 44. Tra moglie e marito non mettere il dito.
  • الترجمة: “لا تضع إصبعك بين الزوج وزوجته.”
  • المعنى: يجب تجنب التدخل في شؤون الآخرين الشخصية.
  • 45. Ogni promessa è debito.
  • الترجمة: “كل وعد دين.”
  • المعنى: يجب الوفاء بالوعود لأنها تحمل قيمة كبيرة.

اقتباسات وحكم إيطالية عن التغيير والتطور

  • 46. Chi cambia paese cambia fortuna.
  • الترجمة: “من يغير بلده يغير حظه.”
  • المعنى: التغيير يمكن أن يجلب معه فرصًا جديدة.
  • 47. Non c’è fumo senza fuoco.
  • الترجمة: “لا يوجد دخان بدون نار.”
  • المعنى: الشائعات غالبًا ما تكون مبنية على حقيقة ما.
  • 48. L’abito non fa il monaco.
  • الترجمة: “الثوب لا يصنع الراهب.”
  • المعنى: المظهر الخارجي لا يعكس دائمًا الحقيقة.
  • 49. Chi troppo vuole nulla stringe.
  • الترجمة: “من يريد الكثير لا يمسك بشيء.”
  • المعنى: الطمع قد يؤدي إلى فقدان كل شيء.
  • 50. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
  • الترجمة: “لا يمكنك امتلاك برميل مليء وزوجة سكرانة.”
  • المعنى: لا يمكن الحصول على كل شيء في الحياة، يجب أن تكون هناك تضحيات.

خاتمة

الحكم والأمثال الإيطالية ليست مجرد عبارات، بل هي مرآة تعكس تجارب وحكمة الشعوب. تحمل هذه الحكم في طياتها دروسًا وعبرًا يمكن أن نستفيد منها في حياتنا اليومية. سواء كنت تبحث عن الإلهام أو التوجيه، فإن هذه الحكم تقدم نظرة فريدة وعميقة عن الحياة.

إقرأ أيضا:أقوال واقتباسات في فن القيادة والقائد
السابق
50 حكمة اسبانية مترجمة الى العربية
التالي
كيف أجعل زوجي يفكر بي على مدار الساعة الدكتور جاسم المطوع

اترك تعليقاً